sábado, 6 de junho de 2009

Dirty talk.

Hamburgo tem um sistema de incentivo à cidadania muito interessante. Coisas pequenas, como nao ocupar assento no ônibus com sua bolsa, nao ouvir música alta no celular enquanto anda de metrô, nao deixar lixo por lá, porque nao tem necessidade mesmo, já que a cada cinco metros tem uma lixeira... Coisas assim sao incentivadas através de plaquinhas divertidas, como uma foto de uma casca de banana onde se lê, como num bilhetinho: "Vergiss' mich nicht! Dein Müll." ("Nao me esqueca! Ass: seu lixo."), ou uma foto de um pacote de chocolate vazio, e no papel está escrito "Nimm mich mit! Dein Müll." ("Me leve com você! Ass: seu lixo.") Esse tipo de coisa. Nos metrôs é possível se ver plaquinhas com versinhos rimando, do tipo "Alle Taschen haben's bequem. Außer Marlen, die muss stehen!" ("Todas as bolsas estao confortáveis. Menos a Marlen, que precisa ficar em pé!"), e por aí vai...
E com as lixeiras a coisa é ainda mais divertida. Cada lixeira (nao todas, mas a maioria) na rua fala alguma coisa engracada, com trocadilhos com a língua, do tipo "Mal sehen, was mir abfällt." ("Vamos ver o que eu vou ganhar com isso". - Abfall significa lixo, detritos, restos, sucata... E fallen - no caso conjugado, fällt, significa cai. Mas abfallen significa render!) Tipo de frase que fica intraduzível para o português, sem a perda da piada. Dentre outras, que podem ser traduzíveis: "Mache schmutzige Geschäfte." ("Faco negócios sujos.")...

E foram essas coisinhas que eu resolvi colecionar, tanto pra mostrar pra vocês, como para ter no futuro, e quem sabe pra fazer isso algum dia também! =)

Coloquei as fotos nesse link!

Lixeiras Falantes

PS: Tentei traduzir as falas, mas nem todas foi possível. Falantes de alemao, me ajudem! =P

4 comentários:

Filipe Barata disse...

Caramba, é mesmo! Eu lembro que tu comentavas sobre essas coisas quando a gente passeava. Principalmente de as mochilas estarem confortáveis, mas as pessoas não :P

Fernanda Fernandes disse...

Menina, inacreditável este humor dos alemães...nunca imaginaria rsrsrsr Muito engraçado!

Buguela e o Sonho Feio disse...

faz! faz!

eu sei que vai ser interessantíssimo!

=)
=*

Nath "no" Alemanha disse...

Bah... acho que nao é por aí nao... Na verdade, "Ich kann 'ne Menge einstecken" é algo do tipo "eu consigo ensacar uma grande quantidade de coisas"... mas nao sei colocar isso mais poético :p pelo menos é o que eu acho, rs